Papa Francisc dorește o traducere mai bună a paragrafului despre ispită din rugăciunea „Tatăl Nostru”. Papa Francisc a spus că Biserica Romano-Catolică ar trebui să adopte o traducere mai bună a frazei „Nu ne duce pe noi în ispită” din „Tatăl Nostru”, cea mai cunoscută rugăciune din țările creștine, informează Reuters.
„Aceasta nu este o traducere bună”, a declarat suveranul pontif într-un interviu televizat, miercuri seară.
Papa Francisc a reamintit faptul că Biserica Catolică din Franța a decis recent să folosească fraza „Nu ne lăsa să cădem în ispită” ca o soluție alternativă și a adăugat că acest paragraf sau traduceri similare ale sale ar trebui să fie utilizate de creștinii din lumea întreagă.
Rugăciunea, denumită și „Rugăciunea Domnului”, reprezintă o parte a culturii liturgice creștine și este memorată încă din copilărie de sute de milioane de catolici.
Ea reprezintă o traducere a rugăciunii omonime din latina vulgară, care a fost tradusă din greaca veche, care, la rândul ei, a fost tradusă din aramaică, limba vorbită de Iisus Hristos.
Traducerile liturgice sunt de obicei realizate de bisericile locale, în coordonare cu Vaticanul.
Sursa: Agerpres
Și în varianta ortodoxă Sfântul Sinod al Bisericii Ortodoxe Române a făcut o asemenea îndreptare, la propunerea mitropolitului Valeriu Anania, care a fost preluată, în timp și în cărțile de cult, expresia folosită fiind ”și nu ne lăsa pe noi să fim ispitiți”.